| Прикольные выдержки из инструкций к товарам народного потребления | Анекдоты |
На одеяле (Тайвань) На зеркальце, приделанном к каске, которую используют американские велосипедисты На крышке от бутылки молока в Англии В некоторых странах на бутылках с Кока-Колой На фене фирмы Sears На упаковке овального мыла На коробочке с десертом Тирамису в магазине BILLA (напечатано снизу коробочки) На пудинге от Marks & Spencer На одноразовой бритве На китайских гирляндах На арахисе фирмы Sainsbury's На упаковке орешков American Airlines На шведской электропиле На детском костюме Супермена На шапочке для купания в отеле На упаковке от утюга Rowenta На сиропе против кашля для детей от фирмы Boot's На упаковке снотворного Nytol На микроскопе На детских кубиках с буквами На календаре Бренды и слоганы Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist на немецком сленге означает «навоз». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс.вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту». Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!». Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из—за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Китайская стелька |
|
|
Другие новости по теме: |
|









